Home>Events / Reports>新生代圓桌會議(23)
研討會

東亞古典學的方法 第56次
新生代圓桌會議(23)

時間
2019年7月7日(週日)14:30
地點
京都大学吉田南総合館北棟4階4117教室

基本信息

概要

主題:《紅樓夢》在日本的翻譯與影響
話題提供者:宋丹(湖南大學副教授)
使用語言:中文

主辦方

國際合作下的東亞古典學新生代發展——從文字世界的開拓出發

即時報導

 今日我們邀請了湖南大學的宋丹老師,以“日本的《紅樓夢》翻譯與影響”為題開展了講義。
 
 宋老師首先討論了日本的《紅樓夢》普及狀況,由此說到《紅樓夢》的日本譯本最初誕生於 明治時代。其次介紹了從大正到平成時期日人翻譯《紅樓夢》的現象絡繹不絕。譯者主要是 漢學家、作家、在日中國學者和業余人士,其中也有將英譯《紅樓夢》翻成日文的案例,但 其主流依然是漢學者。然後老師從明治到平成時期的《紅樓夢》日語版的刊行年,譯者名, 譯者職業以及片段翻譯還是全譯的區別,翻譯後的提名,等在的雜誌以及其他的出版狀況等 分析了《紅樓夢》翻譯的原因。其主要原因有以下幾點,1.《紅樓夢》作為四大小說之一確立 其不可撼動的地位,2.日本有研究中國白話文學的傳統,3.《紅樓夢》的世界觀符合日本傳統 美學理念,4.日本存在許多《紅樓夢》的書迷,5.日譯本的出版獲得了出版社的大力支持。 此外宋老師還討論了《紅樓夢》日語譯本之間的相互影響和它對日本近現代文學的影響,它 對其它語言譯本之間的影響關系。最後他列舉了《紅樓夢》日譯本的原文,分析了《紅樓夢》 和《源氏物語》的共同點,並談及今後將比較世界範圍內的《紅樓夢》譯本。
 
 之後的自由討論環節,大家就比較文學的研究方法,此主題相關的研究現狀,為什麽四大小 說中的《紅樓夢》在日本沒能成為主流,巖波書店的出版目的,《白氏文集》等相關的話題展 開了討論。 《紅樓夢》是中國人耳熟能詳的小說,今日的講義不僅在文科,甚至在理科的老師和學生之 間也引起了很大的反響。我們再次真心感謝提供了演講的宋丹老師以及積極參與討論的各位 老師和同學。
 
(王怡然 京都大學博士課程)

關於“新生代圓桌會議”

 為了給年輕研究者提供研究發表及交流的平臺,科研組“構築新時代的東亞古典學研究基地-基於國際合作的學術研究與人才培養”(代表:齋藤希史)於2016年度起成立了新的發表單元—“新生代圓桌會議”。
 此舉旨在鼓勵更多的博士研究生、博士後、助教及講師等年輕研究者在所處機構之外開展研究發表。我們還將從年輕研究者中征集點評者,力爭促進跨校及跨機構的研究交流。